Wednesday, September 28, 2011

တရုတ္စာေတြကို ဘာသာျပန္ သည္႔ စာေရးဆရာမ ဘေလာ႔ဂါ နုိင္းနိုင္းစေန ကို အားေပးသူ မ်ားျပား


နုိင္းနုိင္းစေန ဆိုရင္ ဒီေန႔ အင္တာနက္ သံုးေနတဲ႔ လူတုိင္း သိၾကပါတယ္။ အင္တာနက္ စာမ်က္ႏွာေပါင္းမ်ားစြာ၊ ေဖာ္ဝတ္ ေမးေပါင္းမ်ားစြာမွာ နုိင္းနုိင္းစေန ေရးထားတဲ႔ စာေတြ ကို အမ်ားႀကီး ေတြ႔နုိင္ပါတယ္။

နုိင္းနုိင္းစေနဟာ တရုတ္စာကို ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္ တက္ေျမာက္ထားၿပီး တရုတ္စာျဖင္႔ေရးသားထားေသာ စာအုပ္မ်ား၊ ဝဘ္ဆိုက္မ်ားမွ စာေကာင္းေပေကာင္းမ်ားကို အၿမဲ ဘာသာျပန္ၿပီး ပိုစ္႔တင္တတ္သူျဖစ္ပါတယ္။ နိုင္းႏိုင္းစေနဟာ ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွစတင္ၿပီး ဘေလာ့ေရးသားခဲ့သူျဖစ္ၿပီး ယေန႔အခ်ိန္အထိ www.99sanay.comတြင္ ၾကည့္႐ႈသူအေရအတြက္(hits) ၂၅ သိန္းေက်ာ္ ရရွိထားသူျဖစ္ပါတယ္။ ထို႔အျပင္ Facebook လူမႈကြန္ရက္ ၀က္ဘ္ဆိုက္၌ ျပဳလုပ္ထားေသာ fan page၌ ပရိသတ္ ၁၄၈၇၅ ဦးရရွိထားခဲ့သူ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘေလာ့၌ ေရးသားထားေသာစာမ်ားကို စုစည္းထုတ္ေ၀ထားသည့္ လံုးခ်င္းစာအုပ္ ၁၁ အုပ္လည္း ထြက္ရွိထားခဲ့ၿပီးျဖစ္ပါတယ္။



ဘေလာ့ဂါတစ္ေယာက္အျဖစ္ ဘယ္လို စိတ္ကူးနဲ႔ စာေတြကို စေရးျဖစ္ခဲ့လဲ။ ေအာင္ျမင္ေရး နဲ႔ တက္က်မ္းဆန္တဲ့ ဘာသာျပန္စာေတြကို ဘာေၾကာင့္ ဦးစားေပးေရးခဲ့ပါသလဲ။ လို႔ ေမးခ်ိန္မွာေတာ႔

နိုင္းနုိင္းစေနက "အရင္တုန္းကေတာ့ စာဖတ္တာ ပဲ ၀ါသနာပါခဲ့တယ္။ အခုလို စာေတြ ေရးျဖစ္လိမ့္မယ္လို႔လည္း စိတ္ကူးမရွိခဲ့ဘူး။ စာေတြ ရွာဖတ္ေတာ့ ျမန္မာစာ ေတြအျပင္ ကိုယ္တတ္ကြၽမ္းတဲ့ တျခားဘာသာက စာေတြလည္း ဖတ္ခဲ့မိတယ္။ အဲဒီမွာ ကိုယ္ဖတ္မိတဲ့၊ ေကာင္းတဲ့စာေတြကို တျခားဘာသာ စကားမတတ္ တဲ့၊ အားနည္းတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြကိုလည္း မွ်ေ၀ခ်င္စိတ္ေတြ ျဖစ္လာခဲ့တယ္။ အဲဒီလိုနဲ႔ ျမန္မာလိုႀကိဳးစား ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္းက စာေတြစေရး ျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ မိသားစုနဲ႔ခဲြၿပီး တျခားႏိုင္ငံမွာ ေက်ာင္းသြားတက္ေတာ့ စိတ္ဓာတ္ျမႇင့္တင္ဖို႔ တက္က်မ္းဆန္တဲ့ စာမ်ဳိးေတြ ပိုရွာဖတ္ျဖစ္တယ္။ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ႏွစ္သိမ့္၊ အားေပးတာမ်ဳိး ေပါ့။ အဲဒီလိုစာေတြ ပိုဖတ္ျဖစ္ေတာ့ အဲဒီလိုစာေတြကိုပဲ ပိုဘာသာျပန္ေရး ျဖစ္သြားတာပါ။ ဘေလာ့ကို ၂၀၀၆ ခုႏွစ္မွာ စေရးျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဘေလာ့ စေရးတုန္းက ႏိုင္ငံျခား ေရာက္ေနပါတယ္။ အိမ္လြမ္းစိတ္ေၾကာင့္နဲ႔လည္း ကိုယ့္မိသားစုအေၾကာင္း၊ ရြာအေၾကာင္း၊ ကိုယ့္ငယ္စဥ္အေၾကာင္းေတြ ေရးျဖစ္ ပါတယ္။ ဘာရည္ရြယ္ခ်က္မွေတာ့ မရွိပါဘူး။ တျခားသူနဲ႔ ခံစားမွ်ေ၀႐ံု သက္သက္ပါပဲ။ " လို႔ ေျဖခဲ႔ပါတယ္။

နုိင္းနုိင္းစေနရဲ႕ စာဖတ္ပရိတ္သက္ တစ္ဦးျဖစ္တဲ႔ ဘေလာ႔ဂါတစ္ဦးက ေတာ႔ " မနိုင္းနိုင္းရဲ႕ စာေတြကေတာ႔ ဒီေန႔လူငယ္ေတြ အႀကိဳက္ဆံုးပဲ... အထူးသျဖင္႔ ဘာသာျပန္ေတြေပါ႔.. မနုိင္နုိင္ကိုယ္တုိင္ကလည္း ဘာသာျပန္ေတြကို အသားေပးေရးတယ္ေလ.. သူ ဘာသာျပန္ထားတဲ႔ တရုတ္စာေပေတြက လူငယ္ေတြအတြက္ သိပ္ကို တန္ဖိုးရွိတယ္.. အထူးသျဖင္႔ သူ႔စာေတြကို လူငယ္ေတြ ပိုႀကိဳက္ၾကတယ္... အဂၤလိပ္စာ ဆိုတာက လူတိုင္း သင္လာတာဆိုေတာ႔ မလက္ဖူးေလ.. တရုတ္စာ က်ေတာ႔ ခက္လည္းခက္တယ္.. လူတုိင္းလည္း မသိၾကဘူး.. ၿပီးေတာ႔ တရုတ္က စာေရးစရာေတြနဲ႔ အေတြးအေခၚ အေရးအသားေတြက အရမ္းေကာင္းၾကတယ္.. ဒါေတြကို မနုိင္းနုိင္းက ဘာသာျပန္ၿပီး စာဖတ္သူအားလံုးက လိုက္ၿပီး အတုယူတာေပါ႔.. အမ်ားႀကီး အက်ိဳးရွိပါတယ္... တကယ္ေကာင္းတဲ႔ ဘေလာ႔ပါ.." လို႔ ေျပာခဲ႔ပါတယ္။

တရုတ္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ ထူးခၽြန္ပံုနဲ႔ စကၤာပူေရာက္ျမန္မာ အားလံုးနီးပါးက တရုတ္လူမ်ိဳးေတြရဲ႕ လက္ေအာက္မွာ ကၽြန္ခံေနရပံုကို စကၤာပူေရာက္ ျမန္မာ အလုပ္သမားတစ္ဦးက အခုလို ေျပာခဲ႔ပါတယ္..။

"ဒီမွာေတာ႔ အလုပ္ ႀကီးႀကီးမားမားေတြရဲ႕ ၇၀ ရာခိုင္ႏံႈးက တရုတ္ေတြ ပိုင္တယ္.. စကၤာပူ လူမ်ိဳးဆိုတာကလည္း တရုတ္နဲ႔ မထူးဘူး.. မဟာရာန ကိုးကြယ္ၾကတယ္.. ကိြင္ရင္ မယ္ေတာ္ ကိုးကြယ္ၾကတယ္... စလံုးက ျမန္မာ အားလံုးနီးပါးက တရုတ္ လက္ေအာက္မွာပဲ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ႀကီး ကၽြန္ခံေနၾကတာပဲ..." လို႔ ေျပာပါတယ္။

တရုတ္နုိင္ငံဟာ စာေပပညာရွင္ေပါင္းမ်ားစြာကို ေမြးထုတ္နုိင္ခဲ႔ၿပီး တရုတ္ပညာရွင္ေတြရဲ႕ အေတြးအေခၚေတြက တကမၻာလံုးကို ပ်ံ႕ႏွံ႔ေနၿပီျဖစ္ေၾကာင္းကိုလည္း ဘေလာ႔ဂါ တစ္ဦးကပဲ အခုလို ဆက္ေျပာပါတယ္။

"တရုတ္က ဟိုး ေရွးေခတ္ကတည္းက အစဥ္အလာနဲ႔ ေတာ္တာဗ်..ဒႆန ပညာရွင္ေတြ အမ်ားႀကီးပဲ။ ကမၻာေက်ာ္တဲ႔ စာအုပ္ေကာင္းေတြလည္း အမ်ားႀကီးပဲ.. ဥပမာ Whose cheese can i move ဆိုတာမ်ိဳးေပါ႔... အရမ္းေကာင္းၿပီး လူတုိင္းဖတ္သင္႔တယ္ေလ... တရုတ္အေတြးအေခၚေတြက တကမၻာလံုးက အတုခိုးရေလာက္တယ္.. မနိုင္းနုိင္းလို တစ္ေယာက္ ရွိေတာ႔ ျမန္မာေတြလည္း ျပန္အတုခိုးလို႔ ရတာေပါ႔.." လို႔ ဆက္ေျပာပါတယ္။

ဒါေၾကာင္႔လည္း တရုတ္စာေတြကို ဘာသာျပန္ တင္တဲ႔ ႏိုင္းႏိုင္းစေန ဘေလာ့ဟာ လူႀကိဳက္ အမ်ားဆံုး ဘေလာ့တစ္ခုျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ အင္တာနက္ သံုးစြဲသူေတြဆီက ဆႏၵမဲေကာက္ယူျပီးေရြး ခ်ယ္ခဲ့ဘေလာ့အကယ္ဒမီ ဆုေတာင္ရခဲ႕ေသးတယ္။ ေနာက္ပိုင္းမွာ ဘေလာ့ေရးေနရာကေန စာအုပ္ထုတ္ ျဖစ္လာတယ္။ အဲဒါနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး နိုင္းနုိင္းစေနက

"စာအုပ္ထုတ္ထားတာ ေလာေလာဆယ္ ၁၀ အုပ္ရွိခဲ့ပါၿပီ။ ဘေလာ့ထဲကစာေတြကိုပဲ စာအုပ္အေနနဲ႔ ျပန္ ထုတ္ထားတာပါ။ အြန္လိုင္းစာဖတ္ ပရိသတ္က အခုပဲ ဘေလာ့မွာ ကၽြန္မ စာတစ္ပုဒ္တင္လိုက္တယ္။ အခုပဲ အ ျပင္အဆင္မရွိတဲ့ စာကို (ဆင္ဆာ မတင္တဲ့စာ) သူတို႔ လာဖတ္ႏိုင္တယ္။ သူတို႔ခံစားခ်က္ကို ခ်က္ခ်င္းခ်ေရးခဲ့ႏိုင္တယ္။ အြန္လိုင္းေပၚမွာေတာ့ စာေရးသူနဲ႔စာဖတ္သူ တိုက္႐ိုက္ဆက္ဆံႏိုင္တယ္၊ စာေတြကို အခမဲ့ ဖတ္ႏိုင္သလို ထင္ျမင္ခ်က္ကိုလည္း လြတ္လြတ္လပ္လပ္ ခ်ေရးခဲ့ႏိုင္တာေပါ့။ ျပင္ပစာဖတ္ပရိသတ္က စာေရးသူနဲ႔ တိုက္႐ိုက္ဆက္ဆံရတာမ်ဳိး မရွိ သလို စာအုပ္ဖတ္ခ်င္ရင္ ၀ယ္ရတယ္၊ ငွားရတယ္။ ေနာက္ၿပီး စာေရးသူကို ကိုယ္ေပးခ်င္တဲ့ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြ ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ မေပးႏိုင္တာမ်ဳိးေပါ့။ စာ အုပ္ထုတ္ဖို႔က ထုတ္ေ၀သူတစ္ေယာက္ နဲ႔ သူငယ္ခ်င္း တစ္ေယာက္က မိတ္ ဆက္ေပးတယ္။ ထုတ္ေ၀သူကလည္း အရင္ကတည္းက ကြၽန္မ ဘေလာ့ကို ၀င္ဖတ္ဖူးတယ္၊ စာေတြကို ႀကိဳက္တယ္ဆိုလို႔ ထုတ္ျဖစ္သြားတာပါ။ ဘေလာ့မွာ ကိုယ္ေရးထားတဲ့စာကို ပံုႏွိပ္ စာအုပ္အျဖစ္ ခိုင္ခိုင္မာမာ ထုတ္ေ၀ခြင့္ရေတာ့ ၀မ္းသာတာေပါ့...။" ေျပာပါတယ္။

နုိင္းနုိင္းစေနရဲ႕ ကိုယ္ေရးအက်ဥ္းကေတာ႔

အမည္ ႏိုင္းႏိုင္းစေန
ေမြးေန႔ ဒီဇင္ဘာ ၈ရက္
လူမ်ဳိး လားဟူ
ဘာသာ ဗုဒၶဘာသာ
ဇာတိ ေတာင္ႀကီးၿမိဳ႕ ျဖစ္ပါတယ္...။

ထုတ္ေ၀ထားၿပီး စာအုပ္မ်ား ကေတာ႔
(၁) အေမ့လက္ေရးစာစုမ်ား
(၂) ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္းရဲ႕ လွ်ဳိ႕၀ွက္အမွတ္ ေအာင္ျမင္သူရဲ႕လမ္း
(၃) လင္းလက္တဲ့ ခ်စ္မီးအိမ္
(၄) ဟိုတုန္းက အမွတ္တရ
(၅) စမ္းေခ်ာင္းေလးရဲ႕ခရီးစဥ္
(၆) ဥယ်ာဥ္ထဲက ပန္းတစ္ပြင့္
(၇) ေမတၲာတို႔ ေပါင္းစုရာ
(၈) ရတနာမ်ားႏွင့္ ဆက္သြယ္ျခင္း
(၉) သတၲိရွိတဲ့ ပထမေျခလွမ္း
(၁၀) ႏွလံုးသား၀န္ေဆာင္မႈ
(၁၁) ကြၽန္မဖတ္ဖို႔ တို႔ပဲျဖစ္ပါတယ္....။

No comments:

Post a Comment

#cboxmain{ background:url(http://i117.photobucket.com/albums/o74/zwel/Avril-Lavigne-Photograph-C11800763c.jpg) center no-repeat; font-family: 'ZawGyi-One', ZawgyiOne, Zawgyi1, Trebuchet MS, Trebuchet, arial, verdana, sans-serif; } #cboxdiv{ font-family: 'ZawGyi-One', ZawgyiOne, Zawgyi1, Trebuchet MS, Trebuchet, arial, verdana, sans-serif; }